Amics de l'Òpera de Sabadell

TEMPORADA 2010-2011

RIGOLETTO

Giuseppe Verdi (1813-1901).

Òpera en tres actes.

(Sobretitulada).

Text de Francesco Maria Piave, basat en el drama de Victor Hugo Le roi s'amuse.

Estrenada al Teatro La Fenice de Venecia el 11 de març de 1851.


UN BUFÓ QUE SE’N RIU DE LA CENSURA
Avui costa de creure, atès no tan sols el tarannà més permissiu dels nostres temps sinó pel fet que l’èxit d’aquesta òpera arreu en fa una experiència habitual –potser, ara i aquí ja no tant- i ningú no es planteja la seva eventual immoralitat. Allò cert, però, és que quan l’obra era al teler, la censura de l’època va causar no pocs problemes a llibretista i compositor.
Ja s’ho veia venir Salvatore Cammarano, el primer poeta a qui Verdi proposà l’argument. “Ja he llegit Le roi s’amuse –li digué- : I la censura?”. El llibret, finalment seria confiat a Francesco Maria Piave, que d’acord amb el compositor decidí posar-li com a títol La maledizione di Vallier, reduït poc després a La maledizione. Les autoritats austríaques que governaven Venècia, lloc previst per a l’estrena, però, no van tardar a fer-se sentir: aquell argument no seria aprovat. Entre algunes de les pintoresques raons al•legades hi figurava la de que es presentava un rei com a personatge negatiu, el fet que la dolenteria acabés triomfant i que el sac de l’última escena era un detall lleig i de mal gust. Verdi Piave acabaren aconseguint que les autoritats aprovessin un nou títol, Il Duca di Vendôme, amb algunes modificacions suplementàries que, però, mantenien l’escena del sac. Els noms i les dignitats dels personatges van ser canviats i amb el nom definitiu de Rigoletto l’òpera pogué estrenar-se al cap i a la fi.
Encara quedaven algunes seqüeles de l’enrenou. A Bèrgam, en una funció dirigida per Emanuele Muzio, deixeble del compositor, l’espectacle s’hagué d’aturar després del segon acte davant l’hostilitat del públic i ja no tornà a representar-s’hi aquella temporada.
Al regne de Nàpols i als Estats Pontificis l’òpera es representà amb títols tan curiosos com Lionello, Viscardello o Clara di Perth. De la maledicció, que de bell antuvi Verdi volia com a clau de volta de l’obra, ja ni se’n parlava. Al títol al menys, car al text i a la música seguia ben present. Per que fa al sac, encara podia llegir-se en un “Dictionnaire des Opéras” de les darreries del segle XIX que l’obra no podria ser mai acceptada per un públic francès amb un recurs escènic tan poc edificant.
De les verdes prades de l’eternitat estant, Rigoletto, el bufó, ja se’n pot ben riure de tots aquells entrebancs, tot fent justícia al seu ofici de burleta i al seu propi nom -Rigoletto té una identificació semàntica més adient que la del Triboulet inicial-: Avui ja ningú no cau en aquestes cabòries i el protagonista del capolavoro verdià pot seguir maleint i burxant dins dels sacs sense que ningú no hi tingui res a dir.

Marcel Cervelló